Sự khác biệt văn hóa – 9 thất bại hài hước của các thương hiệu lớn

Nền kinh tế thế giới nói chung và Việt Nam nói riêng đang có nhiều dấu hiệu khởi sắc sau đại dịch Covid-19. Đây là thời khắc để các nhà lãnh đạo vượt ra khỏi vùng an toàn và hướng tới những thử thách lớn hơn.

Một trong những xu hướng phát triển mà các nhà lãnh đạo thường lựa chọn chính là phát triển sản phẩm cũng như thương hiệu của mình ra khắp cả nước và thậm chí là khắp thế giới.

Tuy nhiên, đây không phải là lựa chọn dễ dàng khi mà mỗi một vùng miền hay quốc gia đều sở hữu những nét văn hóa hoàn toàn riêng biệt. Sai lầm phổ biến nhất của các thương hiệu là bỏ qua hoặc không tìm hiểu rõ các nền văn hóa khác nhau, điều này sẽ tạo nên những ấn tượng vô cùng “sai trái” trong mắt khách hàng của bạn dù chỉ là những lỗi lầm nhỏ nhất.

Vì vậy, hãy khảo sát và tìm hiểu thật rõ về các giá trị văn hóa, tôn giáo hay phong tục tập quán trước khi đưa ra quyết định “tiến quân” vào một thị trường mới. Đây là một quá trình có thể mất rất nhiều thời gian và cả công sức nhưng nó chắc chắn sẽ giúp các thương hiệu tránh được những sai lầm đáng tiếc sau.

Những bài học để đời của các thương hiệu về sự khác biệt văn hóa:

1. Pepsi đã “tự hủy” như thế nào tại thị trường Trung Quốc?
Các bạn thấy thế nào chứ mình thì không muốn "ngồi dậy" chỉ để uống Pepsi đấu.
Các bạn thấy thế nào chứ mình thì không muốn “ngồi dậy” chỉ để uống Pepsi đâu.

Khi Pepsi mở rộng thị trường sang Trung Quốc, thương hiệu này đã dịch nguyên văn slogan “Pepsi brings you back to life.” của mình sang tiếng Trung.

Tuy nhiên, họ không nhận ra rằng câu slogan trên được người Trung Quốc hiểu rằng “Pepsi brings your ancestors back from the grave.” (tạm dịch: Pepsi đưa tổ tông cả họ nhà bạn đội mồ dậy)

Một khi thương hiệu của bạn đang mở rộng thị trường ra quốc tế, sai lầm như Pepsi là điều không nên xuất hiện.

Nếu bạn đang chuẩn bị tiếp cận ở một thị trường mới, hãy chắc chắn về sự thấu hiểu văn hóa địa phương, vì không ít các chiến dịch marketing đã thất bại là vì hiểu sai yếu tố này.

“Một slogan hay đối với bạn, nhưng chưa chắc nó sẽ hay đối với người khác”.

2. Ford – Dòng xe với tên gọi chẳng ai muốn mua
Ford - Chúng tôi chỉ bán xe cho người đàn ông có "chỗ ấy" nhỏ bé!
Ford – Chúng tôi chỉ bán xe cho những người đàn ông có “chỗ ấy” nhỏ bé!

Brazil được biết đến như một thị trường rất màu mỡ cho xe hơi trong quá khứ. Hiển nhiên, một tập đoàn về xe hơi lớn như Ford sẽ không thể nào bỏ qua “miếng mồi” béo bở này.

Ford đã thực hiện chiến dịch xâm nhập thị trường này với dòng xe PINTO sang trọng và thời thượng lúc bấy giờ.

Tuy nhiên, có một điều mà hãng này đã không ngờ tới.

Đó là, “Pinto” trong tiếng Brazil là một cách nói lóng chỉ một người đàn ông với bộ phận sinh dục nhỏ bé.

Và tất nhiên, chẳng có một người đàn ông nào muốn mua một chiếc xe chỉ để thông báo cho cả thế giới rằng mình có một “công cụ” nhỏ bé cả.

Sau đó, Ford đã phải cho thu hồi tên này và đổi thành “Corcel” nghĩa là “chú ngựa” trong tiếng Bồ Đào Nha.

3. KFC – “Hãy ăn ngón tay của bạn nào”
Gà của chúng tôi rất ngon. Nào giờ hãy ăn ngón tay của bạn đi thôi!!
Gà của chúng tôi rất ngon. Nào giờ hãy ăn ngón tay của bạn đi thôi!!

Ewww, điều đó thật là kinh dị đúng không nào?

Nếu đây là một hình thức marketing của KFC thì quả thật họ đã phần nào “thành công”. Họ đã gây chú ý khi đưa ra slogan yêu cầu khách hàng hãy nhai nát ngón tay của mình.

Thực ra, đây vốn là một slogan nổi tiếng của KFC. “It’s finger lickin’ good” hay được biết đến là “Vị ngon trên từng ngón tay” tại Việt Nam.

Thế nhưng, KFC đã khiến slogan này “rùng rợn” hơn rất nhiều tại Trung Quốc. “Eat your finger off” – “Hãy ăn sạch ngón tay của bạn”.

KFC sau đó đã khắc phục lỗi này. Hiện tại, KFC cũng đã có đến gần 5000 cửa hàng tại Trung Quốc.

4. Honda Fitta “Jazz”
"Fitta" còn được hiểu là "chỗ ấy" của phụ nữ trong tiếngThụy Điển.
“Fitta” còn được hiểu là “chỗ ấy” của phụ nữ trong tiếngThụy Điển.

Những người nghiên cứu thị trường của Honda hẳn đã không nghiên cứu kỹ và đối chiếu các ngôn ngữ khi quyết định thâm nhập vào thị trường Thụy Điển. Điều này dẫn đến việc họ đã gặp phải một bài học “dở khóc dở cười” sau đó.

Chẳng là, “Fitta” là tên ban đầu của “Jazz”, dòng xe với thông điệp hãy tận hưởng cuộc sống thoải mái và nhẹ nhàng như một bản nhạc Jazz của Honda được chào bán ở thị trường Bắc Âu.

Có điều “Fitta” phát âm rất giống từ chỉ bộ phận nhạy cảm của người phụ nữ ở Thụy Điển, Na Uy và Đan Mạch.

Hơn thế nữa, Honda còn không quên quảng cáo mẫu xe này là “nhỏ ở bên ngoài, rộng ở bên trong”.

5. Mercedes-Benz tại Trung Quốc
Bạn đang vội đi gặp tổ tiên ư?
Bạn đang vội đi gặp tổ tiên ư?

Mercedes-Benz cũng từng gặp rắc rối về tên thương hiệu khi họ quyết định rút gọn nó thành Benz.

Có lẽ, các chiến lược gia của Mercedes-Benz cũng không thể ngờ rằng “Benz” trong tiếng Trung Quốc được phát âm là “bensi”, có nghĩa là “vội đi chết”.

Ắt hẳn, chẳng ai lại muốn mua một chiếc xe giúp họ nhanh đoàn tụ với tổ tiên đâu nhỉ?

6. Elextrolux nhấn nút “tự hủy”!
Ôi không, chúng tôi không có ý đó đâu!
Ôi không, chúng tôi không có ý đó đâu!

Electrolux – công ty sản xuất đồ gia dụng Thụy Điển cũng gặp rào cản khi gia nhập thị trường Mỹ.

Slogan của họ là “Nothing sucks like Electrolux”. Ý nghĩa của nó là “Không gì có thể hút mạnh hơn máy hút bụi của Electrolux”.

Đó là họ nghĩ thế.

Ngược lại, người Mỹ lại hiểu câu slogan này thành “Không gì tệ hơn Electrolux”.

Bạn có thể thử đoán kết quả chiến dịch này rồi đấy.

7. Braniff – Bạn có thích khỏa thân?
Bạn thích bay khỏa thân chứ?
Bạn thích bay khỏa thân chứ?

Vào 1987, hãng hàng không Braniff đã có chiến dịch quảng bá ghế bọc da tại biên giới Nam Mỹ.

Slogan của chiến dịch là “Fly in leather” (chuyến bay êm ái như lông chim).

Bạn biết đấy, Nam Mỹ có rất nhiều quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha.

Vậy nên, câu slogan này được họ hiểu là “Fly in naked” – “Bay trong tình trạng trần truồng”.

8. Coors – Turn it loose

À thì, Coors là một hãng bia nổi tiếng của Mỹ với slogan “Turn it loose”.

Tại các thị trường nói tiếng Tây Ban Nha, slogan này ám chỉ nó sẽ làm bạn bị tiêu chảy.

Kết quả thì bạn có thể tưởng tượng được rồi đấy.

9. Cocacola tại Trung Quốc

Không như Pepsi “hồi sinh tổ tông” của khách hàng, Coca cola cũng mắc lỗi khá tương tự.

Hông bé ơi, khách hàng xin phép từ chối!
Hông bé ơi, khách hàng xin phép từ chối!

Cụ thể, khi đến Trung Quốc, Coca Cola đã gọi tên sản phẩm của mình là Kekoukela.

Trong tiếng Trung, đó có nghĩa “Cắn con nòng nọc nhơ nhớp”.

Sau đó, hãng đã phải nghiên cứu tới 40.000 ký tự khác nhau để tìm ra tên gọi phù hợp. Và rồi, “kokou kole” đã được thay thế, mà dịch ra nghĩa là “hạnh phúc trên môi”.

Bạn thấy đấy, việc tìm hiểu phong tục tập quán, văn hóa của mỗi nơi là hết sức quan trọng. Vậy nên, đừng ngại tiêu tốn thời gian, công sức khi “tiến quân” vào các thị trường mới nhé. Bạn sẽ không phải hối tiếc đâu!

Theo dõi VAM tại đây để cập nhật các thông tin mới nhất.

Hoặc truy cập website để xem thêm các bài viết khác tại đây.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Contact Me on Zalo